何と言うかさ
小説を読むとき、文章に出てきた"在室"という漢字を見た瞬間にびっくりしました。
日本語での意味が分かってるのに、自分の反応が遅いからすぐ変換出来ず無意識に別の意味として読み込んでしまいました。

中国語にも"在室"という漢字がありましたが、
"部屋にいること"という意味じゃなくて
"男性が、まだ女性と肉体的交渉の経験をもっていないこと(goo辞書より)"という意味です。
そう、つまり"童貞"ですw

ちなみに、"娘"の漢字は"親にとって、女の子供"じゃなくて、"母"という意味で、
"同居"の意味は"特に、結婚していない男女が一緒に暮らすこと。"です

漢字って、面白いよねw

カイミクの漢字は…………………ないですね。
普通はアイスネギ(氷葱)と呼ぶのです。
ミクカイ場合はネギアイス(葱氷)で。

でもここのブログが繁体(旧)中国語を使うので、"冰蔥"と"蔥冰"という漢字になってます。

arrow
arrow
    全站熱搜

    salovesy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()